Thus, in Feuerstellung appears under Feuerstellung, not under in.Īmong various equivalents for a given term, synonyms are separated by commas, different meanings by semicolons.įor definitions of many of the English terms used, see TM 20-205, Dictionary of United States Army Terms, 18 January 1944. The only exceptions to straight alphabetical order are a limited number of phrases which the reader would be unlikely to look for under the first word of the phrase. A term like advance guard, will be found only under advance and not under guard.Įntries are arranged in straight alphabetical order, regardless of whether any given entry consists of one word or more, thus: direct current direction directional direction board direct observation. In the arrangement of terms the single-entry method has been used. In the case of ranks, the corresponding United States rank according to function has been given, as listed in TM-E 30-451 (1 September 1943).
#German words in english wwi manual#
Thus, although the literal translation of Entwicklung would be "development," a study of the German operations manual reveals that Entwicklung follows Entfaltung ("development") and hence is the equivalent of "deployment." Translations have been provided (generally with a note of explanation) only where equivalents do not exist or could not be found. It has been compiled primarily for use by American military personnel with at least a fair knowledge of German.Īs far as possible the editors have endeavored to furnish actual equivalents rather than literal translations from one language into the other. THIS DICTIONARY has been intentionally limited in scope to military subject matter and directly related fields.